Tłumaczenia ustne - czym są i na czym polegają?

Tłumaczenie ustne kojarzy się przede wszystkim z bezpośrednim przekładem tego, co rozmówca mówi w języku obcym. Tematyka profesjonalnych tłumaczeń ustnych jest bardziej złożona. Czym różnią się tłumaczenia ustne od tłumaczeń pisemnych?

Tłumaczenia ustne symultaniczne i sekwencyjne

W najbardziej ogólnym ujęciu tłumaczenia ustne możemy podzielić na symultaniczne i sekwencyjne. Tłumaczenie symultaniczne odbywa się w czasie rzeczywistym, co oznacza, że rozmówca nie musi przerywać swojej wypowiedzi, aby przekazać jej treść słuchaczom. Tłumaczenie symultaniczne najczęściej występuje w postaci:

  • Kabinowe - tłumacz znajduje się w dźwiękoszczelnej kabinie i nie ma kontaktu z rozmówcą ani z odbiorcami tłumaczenia.
  • Szeptane - Najczęściej odbywa się ono podczas szkoleń lub konferencji, kiedy tłumacz szepcze słowa rozmówcy.

Tymczasem z tłumaczeniem konsekutywnym mamy do czynienia, gdy tłumacz przerywa rozmówcy, aby dokonać tłumaczenia. Zazwyczaj tłumacz tłumaczy znaczenie zdań po wypowiedzeniu przez rozmówcę kilku zdań.

Tłumaczenie ustne wspomagane - szczególny rodzaj tłumaczenia ustnego

Tłumaczenie ustne podczas spotkań biznesowych, konferencji lub w trakcie negocjacji nie jest tłumaczeniem symultanicznym ani konsekutywnym. Tłumacz pomaga rozmówcy w tłumaczeniu tekstu, ale nie w sposób dosłowny. Najpierw musi zrozumieć sens wypowiedzi, aby można było ją łatwo przetłumaczyć ze zrozumieniem. Tłumacze konferencyjni odgrywają bardzo ważną rolę. Muszą oni być w stanie zrozumieć kontekst branży i funkcję pewnych haseł w języku potocznym. Tego typu pomoc jest coraz częściej poszukiwana przez przedsiębiorców i inne osoby, które regularnie uczestniczą w spotkaniach w językach obcych.

Tłumaczenia ustne są tylko dla profesjonalistów

Oczywiste jest, że aby przetłumaczyć przekaz ustny, trzeba dobrze znać język obcy i wszelkiego rodzaju techniki tłumaczeniowe. Jest to praca, która wymaga doświadczenia zawodowego oraz wykształcenia. Należy pamiętać, że nie każdy jest w stanie przetłumaczyć tekst za jednym zamachem. Warto sprawdzić profesjonalne tłumaczenia ustne na alingua.pl

Tłumaczka przysięgła

Tłumacz przysięgły a tłumacz ustny

Artykuł 13 ustawy o tłumaczach przysięgłych mówi, że tłumacz przysięgły może wykonywać tłumaczenia ustne. Czy oznacza to, że każdy pracujący w zawodzie powinien wykonywać jakiekolwiek tłumaczenia ustne? Nie.

Certyfikat nie musi oznaczać, że tłumacz posiada wysokie kwalifikacje w zakresie tłumaczeń ustnych. Ważne jest, aby tłumacz posiadał wiedzę i doświadczenie w zajmowaniu się specjalistycznymi tematami, takimi jak inżynieria czy medycyna. Należy pamiętać, że standardowe tłumaczenie ustne z certyfikatem jest wymagane w każdym przypadku, gdy cudzoziemiec uczestniczy w postępowaniu sądowym. Należą do nich:

  • Zamknięcie ślubu w urzędzie stanu cywilnego
  • Podpisanie umowy kupna nieruchomości, umowy spółki lub pełnomocnictwa u notariusza (po dokonaniu czynności tłumacz również podpisuje dokument).
  • Rozprawa sądowa, przesłuchanie na policji (podczas którego tłumacz przysięgły zazwyczaj tłumaczy dla wymiaru sprawiedliwości i organów ścigania).

Wspomniana ustawa jest po to, by pomóc nam, gdy nie jesteśmy pewni, czego oczekiwać od tego typu usługi. Nakreśla ona wymagania stawiane tłumaczowi przysięgłemu, który musi między innymi: być sumienny, bezstronny i zachować w tajemnicy wszystkie fakty i okoliczności, z którymi się zetknął. Tłumacz musi mieć pewność, że rozumie obcokrajowca i że on sam jest rozumiany.

Często zapomina się, że tłumacz ma również obowiązki. Potencjalny klient musi przygotować wszystkie istotne informacje, w tym miejsce, godzinę, czas trwania i temat. Tłumacz powinien mieć dostęp do wszelkiej dokumentacji i innych materiałów przed spotkaniem, wydarzeniem czy czynnością prawną. Dobrze jest, aby tłumacz skonsultował się z wyprzedzeniem i upewnił się, że jest wystarczająco dużo czasu

Autor

Redakcja

4up.pl

Komentarze (0)
Zostaw komentarz